La différence entre les légendes et les sous-titres (et pourquoi c'est important pour le 'Squid Game' de Netflix)

  Image de l'article intitulé La différence entre les légendes et les sous-titres (et pourquoi c'est important pour le 'jeu de calamars' de Netflix)
Capture d'écran : Netflix/YouTube

Tout le monde regarde peut-être Jeu de calmar - mais sont-ils vraiment obtenir il? Créé par Hwang Dong-hyuk, le drame dystopique sud-coréen a atteint la première place de Netflix en 90 pays , sous-titré en 31 langues , et doublé en 13 - une véritable sensation mondiale. Cela fait partie d'une tendance plus large dans laquelle le public anglophone en particulier se lance dans le contenu traduit. D'après Netflix propres numéros (dont ils sont célèbres moins qu'ouvert à propos ), les vues des titres en langue non anglaise ont augmenté de plus de 50 % en 2020, et les titres en français Lupin est l'une de ses séries les plus regardées .


Cependant, la traduction est un art, et en ligne, de nombreux locuteurs coréens bilingues et multilingues ont souligné certaines façons dont les sous-titres codés de Netflix pour Jeu de calmar ont « raté » le spectacle. Comique et co-animateur du Se sentir asiatique podcast Mayer de Young a suscité un débat viral Fil Twitter (et un suivi sur TIC Tac ) pour savoir si ceux qui ne parlent pas couramment le coréen 'ont vraiment regardé la même émission'. Mayer a depuis parlé à un certain nombre de médias sur l'importance de traduire le sens et la métaphore plutôt que les mots littéraux.

Mais il s'avère qu'il existe un moyen d'expérimenter plus précisément Jeu de calamar— et de nombreuses autres émissions et films en langue non anglaise - et cela réside dans la sélection de la bonne piste de sous-titres. Il s'avère que la différence entre les types de texte qui peuvent apparaître au bas de votre écran peut jouer un rôle majeur dans votre expérience visuelle.

Sous-titres contre sous-titres codés

Les sous-titres et les sous-titres codés sont des aides visuelles, par opposition au doublage, qui consiste à traduire la parole dans une autre langue et à synchroniser les nouveaux dialogues sur l'audio d'origine. Le doublage impliquera toujours des changements dans le dialogue, non pas parce que les traducteurs sont paresseux, exactement, mais parce qu'ils ne peuvent pas tout traduire littéralement. Le nouveau scénario doit également être conçu de manière à ce que le dialogue corresponde à peu près aux mouvements de bouche originaux des acteurs.

Les sous-titres sont une alternative textuelle destinée à correspondre directement au dialogue prononcé, mais ils n'incluent généralement pas de bruits de fond ou d'autres éléments de l'audio. Les sous-titres supposent généralement que le public peut entendre l'audio mais a besoin de texte pour compléter le mot parlé (comme dans une traduction directe d'un film entier, ou lorsque plusieurs langues sont utilisées dans le même film).


Les sous-titres codés [ou CC], en revanche, ne supposent pas que le public peut entendre ce qui se passe à l'écran. Selon le Association nationale des sourds , les CC 'affichent non seulement les mots comme l'équivalent textuel du dialogue ou de la narration parlée, mais incluent également l'identification du locuteur, les effets sonores et la description musicale'. Les sous-titres sont souvent généré automatiquement , ce qui signifie qu'en ce qui concerne les films doublés, vous allez lire un texte basé sur le nouveau dialogue.

Donc, en règle générale : les sous-titres sont généralement créés pour les personnes qui peuvent entendre mais ne comprennent pas le dialogue, tandis que les sous-titres codés sont conçus pour ceux qui ne peuvent entendre aucune partie de l'audio. Et dans le cas de jeu de calmar, beaucoup Les locuteurs coréens affirment les sous-titres (traduits du script original) sont plus précis que les sous-titres codés, basés sur l'audio dub.


Qu'est-ce qui peut se perdre dans la traduction

Un exemple que Mayer évoque dans leur TikTok (qui compte plus de 10 millions de vues) explique les différences potentiellement importantes entre les légendes et les sous-titres. Elle utilise l'exemple d'une légende disant 'Je ne suis pas un génie, mais j'ai quand même réussi', par rapport à ce que Mayer dit est plus proche du dialogue coréen réel : 'Je suis très intelligent. Je n'ai tout simplement jamais eu l'occasion d'étudier. Mayer qualifie cette traduction de «stérilisation» et de rejet d'un «énorme trope dans les médias coréens», dans lequel les personnages pauvres sont intelligents, mais retenus parce qu'ils ne sont pas assez riches pour s'offrir une éducation.

Encore une fois, la traduction n'est pas une science parfaite, mais plutôt une forme d'art (souvent sous-estimée) . (Exemple : les commentaires sous cette vidéo virale sont remplis de personnes qualifiant les propres traductions de Mayer d'inexactes pour une raison ou une autre). Bien que le débat autour des traductions soit important, cela ne signifie pas que les non-locuteurs du coréen devraient être dissuadés de regarder Jeu de calmar tout à fait - assurez-vous simplement de le regarder avec les sous-titres activés, au lieu des légendes.


Comment modifier vos paramètres de sous-titres sur Netflix

Le passage aux sous-titres à partir des sous-titres est simple. Lorsque vous tirez Jeu de calmar sur Netflix, les options de sous-titres sont situées dans le coin inférieur droit de votre écran. Sous l'en-tête 'Sous-titres', sélectionnez 'Anglais' et non 'Anglais [CC]'.

Il s'agit d'une bonne pratique à garder à l'esprit lorsque vous regardez un film ou une émission de télévision en traduction. Malheureusement, tous les films traduits sur tous les services de streaming ( ou DVD ) offrira à la fois des sous-titres et des légendes, mais si vous avez le choix, vous voudrez certainement opter pour le premier, qui est beaucoup plus susceptible de vous donner la meilleure traduction.

(Et après avoir fini de regarder, lisez comment battre chaque match dans la série, même si vous aurez encore du mal à gagner au plus grand jeu de tous : le capitalisme.)